ARD-Hörspieldatenbank
Hörspiel
Stiärwehölpe
Ins Münsterländische übersetzt
Übersetzung: Ottilie Baranowski
Technische Realisierung: Siegfried Burghardt, Helga Hülsmann
Regieassistenz: Hanni Fockele-Grollmes
Regie: Wolfram Rosemann
Stiärwehölpe, dat is en nie plattdütsk Waort. Sall et bedüden, dat een'n bi't Stiärwen holpen wärd off dat eenen to't Stiärwen verholpen wärd? Met en paar Wäörde kann'm trösten, aower auk en Menskenkind, ansunners wann et aolt is, so begaohen, dat de Daud em vüörkümp äs de Paorte in de Frieheit. De aolle Frau is lange in't Krankenhus west, freit sick up en paar guede leste Jaohre in't Hus van ihren Suohn. Män den siene Frau süht sick dr tieggen an, will de Last met de Pliäge nich up sick niehmen; un de Suohn mäögg kienen Striet, kiene Problemen in't Hus. He treck de Aohren bi'n Kopp. De Moder mott in't Aollenhus.