ARD-Hörspieldatenbank
Mundarthörspiel
De Mann van gistern
Sprache des Hörspiels: niederdeutsch
Übersetzung: Ottilie Baranowski
Regie: Wolfram Rosemann
In de Hillige Schrift findt sick wisse mannigeen Glieknis, mannigeen Vertellsel, dat us baoll Bokstawen üm Bokstawen vertrut is. Wi häwt metderwiel den deppern Sinn un mankst auk den Ächtersinn begrieppen. Düör de Jaohrhunnerte weg hät tom Bispiell de Geschicht van den verluornen Suohn faken düssen of giennen Schriewer den Anstaut giebben, en Spiell to schriewen. Dütmaol aower hät een dat Wiärks verdreiht un up den Kopp stellt, de Rullen vertusket, tieggeneen schuowen. Auk de Tied is verrutsket, is usse Tied wuorn. Dütmaol is't de Vader, de sick düör de Welt driebben hät; he is't, de äs so'n verluornen Sünner nao Hus hen kümp. Schlacht nu de Suohn dat Kalf un röpp Frönde un Verwandschop, de Lüde all, bineen? Of wat här de hütigendags dohn sollt?