ARD-Hörspieldatenbank
![Hörspielbearbeitung](layout/buch.png)
Hörspielbearbeitung
Nokhwezi
übersetzt aus dem Englischen , nacherzählt und kommentiert von Bernhard Rübenach
Sprache des Hörspiels: englisch
Vorlage: Nokhwezi (Legende, zulu)
Übersetzung: Erika Müggenburg
Bearbeitung (Wort): Bernhard Rübenach
Kommentar: Bernhard Rübenach
Technische Realisierung: L. Timm, Ludwig Groß, Marlies Kranz
Nokhwezi ist der Name einer Zulu-Prinzessin, die in die Hände eines Menschenfressers gerät und von dem Helden Mdlalakwendoda befreit und geheiratet wird. Ein Märchen, dessen Reiz in der naiven Darstellung beruht.
[...] Darin wird nach einer seit Jahrhunderten überlieferten Legende die Geschichte von der schönen Königstochter Nokhwezi erzählt, die von den Mädchen ihres Stammes wegen ihrer Schönheit und wegen des Zaubers, die sie auf die jungen Männer ausübte, gehaßt wurde. Durch die Tücke der eifersüchtigen Mädchen gerät sie in die Hände des menschenfressenden Oger, der sie in eine Büffelhaut näht und mit diesem Zaubersack, der singt, wenn er auf ihn schlägt, durchs Land zieht. Mdlalakwendoda, ein armer aber tapferer und kluger junger Zulu befreit sie und gewinnt sie so zu seiner Frau. Nokhwezi ist nicht nur ein Name, vielmehr heißt so auch der Morgenstern, der das Symbol für die Macht der weiblichen Schönheit ist.
Die von Bernhard Rübenach mit akustischen Zwischentiteln versehene Originalproduktion der South African Broadcasting Corporation dient wie schon das nach derselben Methode für eine Sendung in Deutschland zubereitete japanische Hörspiel "Marathon" der Bekanntmachung der außereuropäischen Hörspielarbeit.