Hörspielbearbeitung
Autor/Autorin:
Gertrude Stein
Vier Heilige als spanische Landschaft
(Four Saints in Three Acts. A Spanish Landscape)
übersetzt aus dem Amerikanischen
Vorlage: Vier Heilige in drei Akten (Four Saints in Three Acts) (Theaterstück/Libretto, amerikanisch)
Übersetzung: Marlis Pörtner
Komposition: George Gruntz
Technische Realisierung: Karin Krog
Regie: Paul Pörtner
Weitere Mitwirkende
Sprecher/Sprecherin Charles Wirths Gisela Saur-Kontarsky Rudolf Jürgen Bartsch Marlis Pörtner
Der Text beruht auf dem berühmtesten und erfolgreichsten Theaterstück
von Gertrude Stein: "Four Saints in Three Acts. A Spanish Landscape",
das 1934 in New York und Chicago gespielt wurde. Da es ein statisches
Theaterstück ist, das zwar von Heiligen handelt, aber eine Landschaft
darstellt, bietet dieser Text ein Exempel der stereofonischen
Literatur: Es ist ein Werk ohne Fabel, ohne Dialoge und Konflikte, es
handelt von Worten, die eine Landschaft bilden, es handelt von Namen
und Sätzen, es vollzieht eine verbale Meditation um Heilige, vor allem
um die Heilige Theresa von Avila und den Heiligen Ignatius von Loyola,
die nicht als religiöse Figuren auftreten, sondern als wörtliche
Bestandteile dieser spanischen Landschaft, die von Heiligen und
hastenden Nonnen und stillen Klöstern und Elstern und Vogelscheuchen
geprägt ist. Die verbale Dramatisierung der Stille, die meditative
Spannung des Textes, der von der rituellen Wiederholung der Litaneien
zum Wortzeremoniell der rhythmischen und klanglichen Figurationen
fortschreitet, ohne von der Stelle zu kommen:
Die Evokation einer Landschaft mit den Stimmen der Heiligen ist das
Thema dieser äußerst schlichten und zugleich raffinierten
Sprachexerzitien, dieser naiven und fröhlichen Transposition von "Vier
Heiligen als spanische Landschaft".
Produktions- und Sendedaten
- Westdeutscher Rundfunk 1971
- Erstsendung: 09.12.1971 | WDR 2 | 41'40