Lesung

Autor/Autorin: Jean de La Fontaine

Die Fabeln

übersetzt aus dem Französischen

Vorlage: Fables choisies, mises en vers par M. de La Fontaine (Fabeln, französisch)
Übersetzung: N. N.

Regie: Nicht bekannt

  • Weitere Mitwirkende

    Sprecher/Sprecherin
    Erich Ponto

Vor allem die antike Fabel war die Quelle Jean de La Fontaines. Mit den Figuren der Fabel - meist Tiere, aber auch Naturgewalten, Götter und Menschen - übernahm der Dichter zugleich ihre allegorische Bedeutung und die traditionelle Identifikation mit bestimmten menschlichen Typen. Die Gestalten der antiken Fabel, dort nur Demonstrationsobjekte für die mitzuteilende Moralsentenz, werden zu lebendigen Inkarnationen menschlicher Charakterzüge, die dürre Handlungsabbreviatur wird zum echten Drama mit Exposition, Peripetie und - meist tragikomischer - Lösung, zur Miniaturkomödie mit maliziösen satirischen Anspielungen. Die primäre Absicht La Fontaines ist die Darstellung typischer Charaktere und ihrer psychologischen Reaktionen und zugleich damit die Vermittlung praktischer Lebens- und Menschenkenntnis. (Nach Kindlers Neuem Literaturlexikon)

Quellen zum Hörspiel - © DRA/Michael Friebel

Produktions- und Sendedaten

  • Nordwestdeutscher Rundfunk
  • Erstsendung: 1952 | 79'10

Haben Sie Anregungen oder Ergänzungen zu diesem Eintrag?